LesCitesdOr.com
français/french

Lyrics

[ Files ]

La gigue des marins (seasons 2, 3 and 4)
(The sailors jig, in French)

J'étais parti pour être corsaire
Faire le marin et voir la mer
J'me suis retrouvé sur une galère
Avec le capitaine colère

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

Dans ce rafiot bouffé aux vers
Tout ce qu'on boit c'est de l'eau pas claire
J'ai dis, c'est le rhum que je préfère
J'me suis r'trouvé direct aux fers

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

Si t'as l'idée de prendre la mer
D'être un marin costaud et fier
Alors tant pis pour toi mon frère
Tu ne finiras pas centenaire

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Chinese theme (season 3)

太阳之子啊
Oh, Child of the Sun
闪耀着光芒
Glittering with light
我们在路上
We are on the road
始终寻找着力量
Always searching for the power
每一分每一秒
Every minute and second
我们都在寻找
We are all searching
和朋友一起
Together with friends
寻找传说中的城
Search for the legendary city
我们在寻找
We are searching
那神秘黄金城
That mysterious city of gold
总有天会找到
One day we will find
那神秘黄金城
That mysterious city of gold

Chinese theme (season 1)
飛過藍天 - Fly across the blue sky

向前 向前向前 太陽之子奮勇向前
Forward, forward and forward, the child of the Sun goes forward bravely
冒險 冒險冒險 勇敢少年不怕冒險
Take adventure, adventure and adventure, the brave youths won't afraid adventure
乘著那神祕的船 乘風破浪飛過藍天
Aboard the mysterious ship, ride the wind, break the waves and fly across the blue sky
穿過那高山峻嶺 為了理想走到天邊
Pass the huge mountains, reach the edge of the sky because of the goal
向前 向前向前 太陽之子奮勇向前
Forward, forward and forward, the child of Sun goes forward bravely
冒險 冒險冒險 勇敢少年不怕冒險
Take adventure, adventure and adventure, the brave youths won't afraid of adventure
尋找那印加神殿 手牽著手肩並著肩
Find those Incan temples, side by side and hand in hand
揮舞著正義之鞭 扶弱鋤強理想實現
Wave the whip of justice, help the weak and against the strong, achieve the goal
高歌凱旋
Sing the song of victory loud

Dutch theme (season 2)

Kinderen van de zon,
Voor wie de dag nu pas begon.
Zoek het juiste pad,
Een avontuur in elke stad.
Elke dag en nacht,
Met de Condor op jacht.
Het is voor jong en oud,
De jacht naar de Steden van Goud.

Ah-Ah-Ah-Ah-Ah, samen naar de Steden van Goud.
Ah-Ah-Ah-Ah-Ah, samen vinden wij de Steden van Goud.

Spanish theme
Thanks to John (Peru) and Màrti (Spain) for the translation

Transcurre el siglo XVI...
Desde muchos lugares de Europa
Salen grandes barcos hacia el oeste
Para conquistar el nuevo mundo, las Américas.
Los hombres codician su gran riqueza
Y buscan nuevas aventuras en nueva tierra.

Desean atravesar mares no registrados
Y descubrir nuevos continentes
Para encontrar el oro oculto
En los elevados caminos de los Andes.

Sueñan con seguir el sendero del Sol poniente
Que lleva hacia El Dorado
Y las misteriosas ciudades de oro.

Las misteriosas ciudades de oro

Son hijos del Sol
Cuyo tiempo comenzó
Viviendo las aventuras
Que te encuentres por doquier.

Noche y día irán Con el cóndor volarán.
Buscando ciudades de oro
Ellos sueñan encontrar.

Ahhh-ah-ah-ah-ah
Buscando ciudades de oro
Ahhh-ah-ah-ah-ah
Quieren encontrar las ciudades de oro

(Turu-tu-turu)

Ahhh ah-ah-ah
Ellos hallarán las ciudades de oro.

Portuguese theme
As Misteriosas Cidades de Ouro

O século 16
Dos quatro cantos da Europa
Gigantescos veleiros partem a conquista do novo mundo
A bordo desses navios
Homens ávidos de sonhos
De aventura e de espaço em busca de fortuna
Quem nunca sonhou com esses mundos subterraneos
Com esses mares longinquos povoados de lendas
Ou com a súbita riqueza

Que se conquistaria num qualquer caminho da cordilheira dos Andes
Quem nunca desejou ver o sol supremo
Guiar os seus passos até o coração do mundo ínca
Em direção a riqueza e a história das misteriosas cidades de ouro

As misteriosas cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Vais pela terra e pelo céu
Vive a tua vida
Num destino que é só teu
De dia, de noite
Meu pequeno explorador
Vai com os teus amigos
A bordo do grande condor

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi,Tao
E as cidades de ouro
Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Too tou,tou as cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Meu pequeno aventureiro
Vai com os teus amigos
Alguém há de chegar primeiro

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Japanese theme

(Introduction)
Recently, thanks to a photo taken by an American satellite,
we discovered a strange city buried deep
in the jungle of the South American continent.
Everyone wonders if it is not the famous city of gold:
El Dorado.
The El Dorado !
Lost in the depths of the Amazon jungle,
many explorers have gone over the centuries
in search of this Inca city, this ghost town.

(Opening)
Kokoro ga tsubasa wo motanakunareba
[If your heart loses its wings]
Yume to iu ji ga kieteshimau darou
[Your dreams won't come true]
Wakasa no jisho ni wa fukanou wa nai
[Nothing is impossible when you're young]
Toki ni shikujiru koto ga aru to shitemo
[Even if you sometimes run into obstacles]
Hateshinaku hirogaru suiheisen no
[On the horizon that stretches out of sight]
Kamome ga mizusaki annainin
[The seagulls show us the way]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, east, west, south, north]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, we are all adventurers]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, east, west, south, north]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, we are all adventurers]

(End)
Itsuka dokoka de anata ni atta
[I met you somewhere]
Yume kamoshirenai omoichigai kamo
[Maybe it was a dream or a my mistake]
Dakedo hajimete deatta toki ni
[But the first time I saw you]
Sou iu omoi ga mune ni hirogatta
[That's the feeling I got inside]
Friend, oh, oh, my friend
[Friend, oh, oh, my friend]
Friend, my friend
[Friend, my friend]
Kimi wa ii yatsu da omae mo sou sa
[You are a good person too]
Sonna kotoba wa iwanai keredo
[But I'll never dare to say it out loud]
Tabun kono te wa hanasanai yo
[I won't let go of your hand]
Hikichigiru hodo kaze ga fuite mo
[Even if the wind separates us we will stay ...]
Friend
[Friends]

Polish theme

Kazdego dnia przygoda nasza trwa bez konca.
[Every day our adventure continues without end.]
Na zlotym ptaku zwiedzamy swiat.
[We travel the world on a golden bird.]
Pllyniemy ku nowym ziemiom,
[We are sailing towards new lands,]
Szukamy zlotych miast,
[We are looking for the cities of gold,]
Pewnego dnia je ujrzymy ukryte gdzies we mdle.
[One day we will see them hidden somewhere in the mist.]
[...]
Zbudujemy barykade w poprzek sciezki, zeby Olmekowie nie przeszli, szybko !
[We'll build a barricade across the path so the Olmecs don't pass, quick!]

Esteban et Zia à la recherche des 7 Cités d'Or
(Esteban and Zia in search of the 7 Cities of Gold)
Cités interdites de l'enfance

Nous irons découvrir avec passion
Les Cités d'Or
C'est notre vie d'y croire encore
Nous irons découvrir le manuscrit
Des Cités d'Or
Qui mènera au fort, qui garde ce trésor
Malgré toute une armée de guerriers

Pourtant sans relâche on y pense
Cités interdites de l'enfance
C'est comme un pays que jamais on n'oublie
On voudrait qu'elles nous invitent

Il faut faire attention, elles sont fermées
Les Cités d'Or
Les prisonniers sont enfermés

C'est un mystère qui dure, qui dure encore
Les Cités d'Or
C'est une histoire d'ancêtres
Comme une rêve de fête
On y croit encore
Aux Cités d'Or

On y croit encore
Aux Cités d'Or

Breton theme
Treiñ-azasaat : Corinne ar Mero

Ar c'hwezekvet kantved.
Deus pevar c'horn Europa e loc'he kuit martoloded war listri-dre-lien
bras-meurbet 'benn aloubiñ an Douar Nevez.
C'hoant o doa da vevañ o huñvreoù 'n ur gavet lec'hioù nevez ha dianav d'an holl,
'n ur glask dizoloiñ teñzorioù.
Gant piv 'ndeus ket bet huñvreet gant ar bedoù dindanzouar,
gant ar morioù pell,
mammennoù ar mojennoù ?
Piv 'ndeus ket bet c'hoant da vezañ pinvidik,
goude bezañ baleet war hentoù an Andoù,
heñchet gant an Heol e-kreizig-kreiz bro an Inkaed,
betek pinvidigezhioù hag istor
ar c'hêrioù aour kevrinus ... ?

Bugel an Heol
O furchal en oabl, er bed holl
Klask da hent ingal
Piv 'raje 'vidout 'mod-all
Noz-deiz, huñvreour
'Sambles gant da zaou vignon bras
War gein ar C'hondor bras
E klaskez ar C'hêrioù Aour
(Diskan)
Bugel an Heol
N'eus ket par dit er bed holl
Troioù-kaer 'vo c'hoazh
Bravoc'h 'vit reoù dec'h c'hoazh ...
(Diskan)

Korean theme
Thanks to Jeong-Ju KIM for the translation

Child of the Sun,
Spread your wings fully in the air
Child of the Sun, Esteban.

Enjoy your youth
Impossible is not French.

Let's run vigorously with the seagull
Which shows you the way to the horizon
Let's go quickly towards the horizon which is in the distance.
Child of the Sun, Esteban.

Paradise in dreams that we see in the distance
Let's run vigorously from all directions
Child of the Sun, Esteban.

French theme

Le XVIe siècle...
Des 4 coins de l'Europe,
De gigantesques voiliers partent à la conquête
Du Nouveau Monde.
À bord de ces navires, des hommes,
Avides de rêve, d'aventure et d'espace,
À la recherche de fortune.
Qui n'a jamais rêvé de ces mondes souterrains,
De ces mers lointaines peuplées de légendes,
Ou d'une richesse soudaine qui se concquérait
Au détour d'un chemin de la Cordillère des Andes.
Qui n'a jamais rêvé voir le soleil souverain
Guider ses pas au cœur du pays Inca
Vers la richesse et l'histoire
Des Mystérieuses Cités d'Or.

Enfant du Soleil,
Tu parcours la Terre, le Ciel,
Cherches ton chemin,
C'est ta vie, c'est ton destin.

Et le jour, la nuit,
Avec tes deux meilleurs amis,
À bord du Grand Condor,
Tu recherches les Cités d'Or.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or
Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or

Les Cités d'Or, les Cités d'Or

Enfant du soleil,
Ton destin est sans pareil,
L'aventure t'appelles,
N'attends pas et cours vers elle.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or.

English theme

It is the 16th century ...
From all over Europe,
Great ships sail west
To conquer the New World,
The Americas.
The men, eager to seek their fortune,
To find new adventures in new lands.
They long to cross uncharted seas
And discover unknown countries,
To find secret gold on a mountain trail
High in the Andes.
They dream of following the path
Of the setting sun,
That leads to El Dorado,
And the Mysterious Cities of Gold.

Chidren of the Sun,
See your time has just begun,
Searching for your ways,
Through adventures every day.
Every day and night,
With the Condor in flight,
With all your friends in tow,
We search for the Cities of Gold.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Wishing for the Cities of Gold
Ah, ah, ah, ah, ah,
Someday we will find
The Cities of Gold

Doo, doo, doo,
Cities of Gold

Children of the Sun,
Someday soon you're gonna find
That your destiny
Holds the secret, holds the key.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Wishing for the Cities of Gold
Ah, ah, ah, ah, ah,
Someday we will find
The Cities of Gold

Doo, doo, doo,
Cities of Gold
Doo, doo, doo,
Cities of Gold

Zia's French theme

Partie de l'Espagne lointaine là-bas,
À bord d'un vaisseau qui sur mer l'entraine
Sur le chemin sans fin qui mène aux Incas.

Revenue ainsi vers son pays,
Cherchant celui qui vers son père l'amène
Franchit les jours, franchit les portes de la nuit.

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Pour ses deux amis, ses compagnons
À bord du grand condor, ils l'emmène
Cherchant toujours, cherchant les Cités d'Or

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Ensemble Esteban, Tao, Zia
Trois enfants dans l'aventure et le rêve
Les yeux ouverts, le cœur recherchant la joie.

La la la la la ...

Tao's French theme

Comme l'oiseau de l'albatros, toi tu viens de loin,
Mais un mystère couvre ton destin;
La force de ton esprit trace ton chemin,
Vers les Cités d'Or

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

Quand le grand Condor s'envole vers le Ciel là-haut,
Que les vagues emmènent le bateau,
Vers la grande aventure, vers un monde nouveau,
Vers les Cités d'Or.

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

[ Files ]

Page updated on 11/29/2022, 2:22 pm
2,284,735 visitors
349 the last 24hrs
Last update
11/07/2023, 12:37 pm
Routard 2000-2024
Unofficial website
Imprint
Sitemap
The great condor