Langues d'origine et signification des noms des cités d'or
Posté : 06 oct. 2023, 00:15
J'ai voulu rechercher si les noms des cités d'or avaient un sens dans une langue existante et, en cas de réponse positive, quelle cohérence le choix de cette langue pouvait avoir avec la cité, son emplacement, le scénario, etc. En effet, en dehors de Kûmlar et éventuellement Badalom, je n'avais pas trouvé de traduction sur ce forum.
En synthèse, ça m'a semblé plutôt concluant, même si j'ai sûrement romancé certaines associations (mais encore une fois, respect aux scénaristes pour la qualité du travail de documentation) :
- Premièrement, les noms sont tirés de vraies langues et leur sens est pertinent par rapport au scénario.
- Deuxièmement, le choix de la langue obéit à chaque fois à la même règle : ce n'est pas la langue de l'emplacement de la cité d'or, mais la langue d'une importante civilisation ancienne assez proche géographiquement, située à environ 2000 km de la cité d'or. Cela pourrait justifier que les populations locales ignorent plus ou moins la présence de la cité d'or (elle n'appartient pas à leur civilisation), tout en donnant une coloration régionale au nom.
Je coupe ce message en deux, sinon ça va être trop long (c'est déjà un pavé...).
1e cité : pas de nom
Note : la cité de Pachamama, où nos héros découvrent le grand condor, n'a pas non plus de nom, mais est appelée Tseila dans la version française de la saison 1.
Voir l'excellent blog de Bend qui explique que la dénomination dans la version originale japonaise était "Sierra", "montagne" en espagnol, ne désignant peut-être même pas la cité elle-même. Ce nom a été transformé en Tseila dans la version française suite à mauvaises compréhension et transcription du terme prononcé en japonais.
Pour des raisons de facilité, ce nom a ensuite été appliqué à la 1e cité d'or dans les saisons 2, 3 et 4.
2e cité : Badalom
Langue d'origine (proposée): hindi
Nom dans la langue d'origine : बादलों "bādalon"
Signification : nuages
Pourquoi le hindi ?
Proximité géographique du hindi, langue du sous-continent indien, pour cette cité située dans l'Himalaya.
À noter que le hindi est une des langues descendant de la langue des peuples indo-aryens ayant migré vers le nord de l'Inde vers 1500 av. J.-C. en traversant l'ouest de l'Himalaya.
3e cité: Sûndagatt
Langue d'origine (proposée) : filipino (langue moderne des Philippines)
Nom dans la langue d'origine : sun·dágat (sun = soleil, dágat = mer)
Signification : soleil de la mer
Pourquoi le filipino ?
Le filipino est une des deux langues officielles des Philippines, donc géographiquement proche de la 2e cité d'or (Japon).
Il s'agit d'une version modernisée du tagalog, langue historique de la région de la capitale Manille, initiée il y a une cinquantaine d'année par l'inclusion de termes modernes et de mots d'autres langues locales.
Au-delà de la proximité géographique, une justification historique ?
J'ai une proposition un peu tordue...
Cette cité d'or s'inspire visuellement de formations sous-marines de l'île japonaise de Yonaguni, située tout près (à 100 km) de Taïwan. (Notons que l'emplacement de la cité dans l'anime est a priori dans la baie de Kagoshima, mais c'est une autre histoire).
Le tagalog est une langue de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes (océan indien et océan pacifique).
Selon l'hypothèse actuellement la plus admise ("Out of Taiwan"), les populations de langues austronésiennes ont essaimé vers le sud au départ de Taïwan vers 2500 avant notre ère. L'archipel des Sakishima, dont fait partie Yonaguni, aurait été initialement colonisé par des Austronésiens à l'occasion de cette migration. Ceux-ci en disparaîtront ou y seront plus tard supplantés par des populations japonaises venant du nord-est.
Une cité fondée par une population disparue ayant utilisé une langue qui n'est plus comprise localement : ça colle bien à notre scénario.
Un mot sur la traduction de soleil
En tagalog, "soleil" se dit "araw", ce qui n'est pas très séduisant en français...
"Sun" est bien sûr le mot anglais, ce qui peut sembler incongru.
En fait, l'anglais reste une des 2 langues officielles des Philippines depuis la colonisation des Philippines par les États-Unis pendant la première moitié du XXe siècle.
Un des dictionnaires de référence de filipino, celui édité par l'Université des Philippines, qu'on pourrait comparer au Littré car il regroupe des termes anciens ou issus des diverses langues des Philippines, inclut "sun" (le mot anglais) comme terme possible pour dire "soleil". Cette possibilité, même peu courante, est confirmée par un site linguistique consacré au tagalog / filipino.
Le choix du terme anglais est donc tout à fait cohérent avec les Philippines du XXIe siècle. Et comme les sages de Mû savaient lire dans l'avenir, pourquoi pas !
4e cité : Kûmlar
Langue d'origine: turc
Nom dans la langue d'origine : kumlar (sans accent circonflexe)
Signification : sables
La cité est en sable d'orichalque et les scénaristes ont expliqué vouloir s'inspirer d'une rose des sables pour sa forme.
Pourquoi le turc ?
Encore une fois la proximité géographique de la Turquie avec la péninsule arabique où se trouve la cité d'or.
Par ailleurs, le choix du turc a du sens historiquement pour une intrigue se déroulant en 1534, même si les habitants étaient des bédouins arabophones. En effet, l'ouest de la péninsule arabique est passée formellement sous le contrôle de l'Empire ottoman en 1517 suite à la conquête du sultanat mamelouk d'Égypte.
En synthèse, ça m'a semblé plutôt concluant, même si j'ai sûrement romancé certaines associations (mais encore une fois, respect aux scénaristes pour la qualité du travail de documentation) :
- Premièrement, les noms sont tirés de vraies langues et leur sens est pertinent par rapport au scénario.
- Deuxièmement, le choix de la langue obéit à chaque fois à la même règle : ce n'est pas la langue de l'emplacement de la cité d'or, mais la langue d'une importante civilisation ancienne assez proche géographiquement, située à environ 2000 km de la cité d'or. Cela pourrait justifier que les populations locales ignorent plus ou moins la présence de la cité d'or (elle n'appartient pas à leur civilisation), tout en donnant une coloration régionale au nom.
Je coupe ce message en deux, sinon ça va être trop long (c'est déjà un pavé...).
1e cité : pas de nom
Note : la cité de Pachamama, où nos héros découvrent le grand condor, n'a pas non plus de nom, mais est appelée Tseila dans la version française de la saison 1.
Voir l'excellent blog de Bend qui explique que la dénomination dans la version originale japonaise était "Sierra", "montagne" en espagnol, ne désignant peut-être même pas la cité elle-même. Ce nom a été transformé en Tseila dans la version française suite à mauvaises compréhension et transcription du terme prononcé en japonais.
Pour des raisons de facilité, ce nom a ensuite été appliqué à la 1e cité d'or dans les saisons 2, 3 et 4.
2e cité : Badalom
Langue d'origine (proposée): hindi
Nom dans la langue d'origine : बादलों "bādalon"
Signification : nuages
Pourquoi le hindi ?
Proximité géographique du hindi, langue du sous-continent indien, pour cette cité située dans l'Himalaya.
À noter que le hindi est une des langues descendant de la langue des peuples indo-aryens ayant migré vers le nord de l'Inde vers 1500 av. J.-C. en traversant l'ouest de l'Himalaya.
3e cité: Sûndagatt
Langue d'origine (proposée) : filipino (langue moderne des Philippines)
Nom dans la langue d'origine : sun·dágat (sun = soleil, dágat = mer)
Signification : soleil de la mer
Pourquoi le filipino ?
Le filipino est une des deux langues officielles des Philippines, donc géographiquement proche de la 2e cité d'or (Japon).
Il s'agit d'une version modernisée du tagalog, langue historique de la région de la capitale Manille, initiée il y a une cinquantaine d'année par l'inclusion de termes modernes et de mots d'autres langues locales.
Au-delà de la proximité géographique, une justification historique ?
J'ai une proposition un peu tordue...
Cette cité d'or s'inspire visuellement de formations sous-marines de l'île japonaise de Yonaguni, située tout près (à 100 km) de Taïwan. (Notons que l'emplacement de la cité dans l'anime est a priori dans la baie de Kagoshima, mais c'est une autre histoire).
Le tagalog est une langue de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes (océan indien et océan pacifique).
Selon l'hypothèse actuellement la plus admise ("Out of Taiwan"), les populations de langues austronésiennes ont essaimé vers le sud au départ de Taïwan vers 2500 avant notre ère. L'archipel des Sakishima, dont fait partie Yonaguni, aurait été initialement colonisé par des Austronésiens à l'occasion de cette migration. Ceux-ci en disparaîtront ou y seront plus tard supplantés par des populations japonaises venant du nord-est.
Une cité fondée par une population disparue ayant utilisé une langue qui n'est plus comprise localement : ça colle bien à notre scénario.
Un mot sur la traduction de soleil
En tagalog, "soleil" se dit "araw", ce qui n'est pas très séduisant en français...
"Sun" est bien sûr le mot anglais, ce qui peut sembler incongru.
En fait, l'anglais reste une des 2 langues officielles des Philippines depuis la colonisation des Philippines par les États-Unis pendant la première moitié du XXe siècle.
Un des dictionnaires de référence de filipino, celui édité par l'Université des Philippines, qu'on pourrait comparer au Littré car il regroupe des termes anciens ou issus des diverses langues des Philippines, inclut "sun" (le mot anglais) comme terme possible pour dire "soleil". Cette possibilité, même peu courante, est confirmée par un site linguistique consacré au tagalog / filipino.
Le choix du terme anglais est donc tout à fait cohérent avec les Philippines du XXIe siècle. Et comme les sages de Mû savaient lire dans l'avenir, pourquoi pas !
4e cité : Kûmlar
Langue d'origine: turc
Nom dans la langue d'origine : kumlar (sans accent circonflexe)
Signification : sables
La cité est en sable d'orichalque et les scénaristes ont expliqué vouloir s'inspirer d'une rose des sables pour sa forme.
Pourquoi le turc ?
Encore une fois la proximité géographique de la Turquie avec la péninsule arabique où se trouve la cité d'or.
Par ailleurs, le choix du turc a du sens historiquement pour une intrigue se déroulant en 1534, même si les habitants étaient des bédouins arabophones. En effet, l'ouest de la péninsule arabique est passée formellement sous le contrôle de l'Empire ottoman en 1517 suite à la conquête du sultanat mamelouk d'Égypte.