Un blog sur les Cités d'Or

Tout ce qui touche à l'actualité de la première série de 1983 : si vous avez ou recherchez des infos, c'est ici !
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Pour ceux qui ont lu "Les Secrets d'une Saga Mythique" (si vous ne l'avez pas fait, faites-le), vous devez savoir que Metnal (Menator en français) tient son nom du neuvième niveau de l'enfer des Mayas.

Figurez-vous qu'en partant sur cette piste, je viens de découvrir d'où vient le nom de la base des Olmèques : Apuchi. C'est la transcription (en japonais) de Ah Puch, le roi du neuvième niveau justement.
Je ne suis pas mécontent de cette trouvaille que je n’espérais plus. x-)

Voilà de quoi étoffer une éventuelle réédition, Viracocha ;)
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
Viracocha
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 109
Enregistré le : 25 avr. 2008, 16:23
Localisation : Maisons-Alfort
Âge : 50
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Viracocha »

Bend a écrit :Je viens de découvrir d'où vient le nom de la base des Olmèques : Apuchi. C'est la transcription (en japonais) de Ah Puch, le roi du neuvième niveau justement.
Je ne suis pas mécontent de cette trouvaille que je n’espérais plus. x-) Voilà de quoi étoffer une éventuelle réédition, Viracocha ;)
Je confirme la trouvaille. Je me suis aperçu trop tard que j'avais oublié de le préciser dans le livre !! Et pourtant, j'ai l'info depuis des années...
Le 9è niveau des enfers maya, c'est Metnal, qui en japonais, se transcrit Metonaru.
Dans le générique japonais de l'épisode 29, premier dans lequel apparaît le personnage, 2 syllabes sont inversées pour donner Menatoru, source probable de la traduction française...
Parcourez la terre et le ciel avec Les Enfants du Soleil, fan-club des Mystérieuses Cités d'Or !
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Ton livre est déjà très complet. Merci pour les infos supplémentaires ;)
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
Samantha Rosenwood
Vénérable Inca
Vénérable Inca
Messages : 958
Enregistré le : 14 août 2006, 17:28
Localisation : Camelot/Avalon/Sanctuaire
Âge : 46

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Samantha Rosenwood »

Merci infiniment pour tous ces éclaircissements, Viraccocha :D !
Il faut vraiment que je mette la main sur ton livre, il y a en réalité plus de références mythologiques que l'on croit dans les Cités D'Or, le tout est de se donner la peine de chercher, surtout quand on a la vérité sous les yeux ;) ...
Le plus marrant dans l'histoire, c'est que moi, j'ai toujours chercher à en savoir plus sur le Serpent à Plumes depuis mon enfance, quitte à zapper les références au Xibalba, l'Au-Delà des Mayas :oops: . Sauf pour une fois: quand j'ai fait des recherches pour ma fanfic du même nom écrite quelques années auparavant x-) ...
Comme quoi, ce qui fait le tour, revient autour ;) ...

Je Vous Embrasse,

Sam.
"Yanagi Ni Kazé" - Proverbe Japonais
"Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. On ne sait ce qu'elle renferme" - Proverbe Russe
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Vu que j'ai du temps en ce moment, j'ai continué mes recherches et j'ai fait deux nouvelles découvertes : Huayna (=Waina) et Quechua (=Kecha). ;)
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

Bien vu pour Apuchi :D

Ton livre est vraiment excellent Viracocha, félicitations :D
Avatar du membre
Viracocha
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 109
Enregistré le : 25 avr. 2008, 16:23
Localisation : Maisons-Alfort
Âge : 50
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Viracocha »

pichu a écrit :Ton livre est vraiment excellent Viracocha, félicitations :D
Merci Pichu. D'ailleurs, pour ceux que ça intéresse, n'hésitez pas à mettre un petit commentaire sur sa page Facebook, si le cœur vous en dit ^^
Parcourez la terre et le ciel avec Les Enfants du Soleil, fan-club des Mystérieuses Cités d'Or !
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

C'est fait ! Je n'avais pas vu la page, merci :)
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Mon blog risque de recevoir une mise à jour dans les mois qui viennent.
En attendant, je vous propose un aperçu de celle-ci.

Voici donc toutes les erreurs de traduction que j'ai trouvé dans l'épisode 16.
Elles sont classées et numérotées dans leur ordre d'apparition.
voj veut dire version originale japonaise et vf veut dire version française.


1

Au début de l'épisode, Kuraka accepte que Mendoza aille chercher la cité d'or avec les enfants, à condition que ces derniers restent en possession des pendentifs qui sont les clefs de la cité d'or.

En voj, Mendoza est étonné : "Les pendentifs sont les clefs de la cité d'or ?". Il apprend à ce moment-là cette information capitale. C'est un moment important.

En vf, Mendoza dit sans être étonné : "Le pendentif ouvre les portes des cités d'or, mais...". On perd le moment où Mendoza découvre cette information capitale, pour gagner en échange une phrase qui n'a aucun sens et pas plus d'intérêt.

2

Pour échapper aux géants Urubus, Mendoza fait entrer ses compagnons dans une fissure.

En voj, Pedro demande : "Pourquoi entrer dans un endroit si exigu ?". Sa question contient une partie de la réponse : car les géants Urubus, eux, ne pourront pas entrer dans un endroit si exigu.
La réponse de Mendoza est cinglante : "Utilise ta cervelle !". Cet échange est drôle.

En vf, Pedro ne pose plus la même question : "Est-ce que c'est bien prudent de rentrer là-dedans ?". Sa question n'est plus aussi stupide et drôle.
La réponse de Mendoza devient aussi banale : "Ne discutez pas, dépêchez-vous ! Allez entrez !".

3

Alors qu'ils viennent d'échapper aux Urubus, les personnages font la connaissance de Lana. Au moment de repartir, Mendoza marque un temps d'arrêt pour écouter les sons environnants.

En voj, Mendoza dit : "Huayna et ses hommes n'ont peut-être pas pu arrêter ces géants.". Ca veut dire que les Urubus sont peut-être tout prêt. Cela crée une tension, un suspense.

En vf, Mendoza dit : "C'est inquiétant, on n'entend plus rien.". Sa phrase ne veut plus rien dire.

4

Lana amène les héros près d'un lac sur lequel est construit son village.

En voj, Lana parle de ce lac comme "le lac du père et de la mère.". C'est un jeu de mot. "père mère" se dit "tchitchi haha" en japonais. Cela ressemble à Titicaca.
Esteban répète : "Le lac Tchitchi Haha [du père et de la mère] ?".
Lana confirme : "On le nomme comme ça.".
C'est donc une théorie des auteurs de la série pour expliquer le nom Titicaca.

En vf, Lana dit à la place : "Le [lac du] village de mes parents et de mes amis.". On perd forcément le jeu de mots et la référence culturelle, car c'est impossible à traduire.

5

Suite au problème de traduction précédent, les dialogues suivants ont dû être modifiés.

En voj, Esteban répéte donc : "Le lac du père et de la mère ?", tandis que Lana confirme : "On le nomme comme ça.".
Puis Lana se met à souffler dans un roseau. Il se produit alors des choses mystérieuses : On entend un sifflement identique dans le lointain, le soleil se couche, la brume se lève et des hommes arrivent sur des bateaux. C'est presque une scène de film d'horreur. Le suspense se termine quand Lana dit : "Père !". On comprend alors qu'elle a appellé son père en sifflant dans le roseau.

En vf, Esteban ne dit plus la même chose : "Où sont les habitants du village, je ne vois personne !".
Lana répond : "Attends. Tu vas voir. On les appelle comme ça." et elle souffle dans le roseau.
La vf tue tout le long et joli suspense de la scène.

6

Quand Lana souffle dans le roseau, un son identique se fait donc entendre. Esteban a l'impression que c'est une réponse donnée à Lana.

En voj, Pedro commente incrédule : "Impossible !".

En vf, Pedro dit : "Oh ! Regardez le soleil !". On voit bien le soleil se coucher, mais cela n'a aucun rapport avec la situation. On se demande même pourquoi il dit ça, étant donné que les beaux paysages ne l'intéressent pas habituellement.

7

A la fin de l'épisode, Kuruga est fait prisonnier. Esteban l'interroge. Il lui demande pourquoi il voulait sacrifier Lana.

En voj, Kuruga répond à Esteban : "Afin d'apaiser la colère de la montagne de Pachamama.". A la fin de son interrogatoire, Esteban lui pose une dernière question : "Cette montagne, où se trouve-t-elle ?".

En vf, Kuruga répond à Esteban : "La déesse de la terre, Pachamama, exigeait des sacrifices de mon peuple.". Du coup, même si Kuruga ne parle jamais de montagne en vf, Esteban demande comme en voj : "Où se trouve cette montagne dont tu nous parles, Kuruga ?".
Ce n'est pas logique.
Dans l'épisode suivant, une autre erreur de traduction est faite concernant la montagne de Pachamama.


Dans la prochaine mise à jour de mon blog, je prévois de faire un récapitulatif de toutes les erreurs de la vf, épisode par épisode.
C'est un gros boulot, mais j'espère qu'au lieu de se soucier de la suite ratée, les fans essaieront de se mobiliser pour la série originale.

Je pense toujours qu'il faudrait une version originale japonaise sous-titrée. Mais je crois même désormais, qu'il est nécessaire de faire une nouvelle version française traduite et doublée correctement pour que les enfants puissent découvrir, dans les meilleures conditions, l'excellent scénario de Mitsuru Kaneko, Mitsuru Majima et Soji Yoshikawa.

Adios !
Hasta luego !
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

Merci Bend pour ces erreurs de traduction, eh bien ça en fait pour un seul épisode :shock: :shock:

Ah oui épisode par épisode ça serait le top, mais quel boulot de titan !

J'attends aussi avec impatience une sortie DVD/BR en VOST, mais à force de leur envoyer des mails et des mots sur FB (sans aucune réponse de leur part) je ne me fais guère d'illusion :cry:

Dans l'épisode du platerau de Nazca, quand le condor a atterri, Tao se demande si il pourra redécoller, ca lui fait penser à "un port". C'est pareil en VO ??
Répondre