Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japonais

Tout ce qui touche à l'actualité de la première série de 1983 : si vous avez ou recherchez des infos, c'est ici !
Mendodo
Alchimiste bavard
Alchimiste bavard
Messages : 65
Enregistré le : 20 janv. 2013, 13:31

Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japonais

Message par Mendodo »

Le site pandora.TV propose les vidéos de Taiyō no ko Esteban en streaming.

Ex le dernier épisode de la série:
http://channel.pandora.tv/channel/video ... d=42100805

Il n'y a pas à dire, la version française surclasse la japonaise grâce aux compositions envoûtantes de Shuki Levy et Haïm Saban.

Bon visionnage.
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Bend »

Je comprends que ce soit dur de voir la version originale, quand on a connu que la française.
Surtout si on ne connait pas la langue japonaise...
En plus, dans la version française, il n'y a pas une minute sans musique, donc la version japonaise peut paraître d'autant plus vide.
Mais c'est justement les enchaînements de musique et de silence qui rendent la version japonaise si forte, si subtile...

Il n'y a pas de grandes différences de dialogues dans les deux versions de cet épisode.
Pour ceux que ça intéresse, je vais quand même vous lister celles que j'ai remarqué :

Dans la version française, on ne sait pas d'où vient le savoir de Menator (qui sait comment utiliser le grand héritage) et du grand prêtre (qui sait qu'il faut utiliser le vase).
En version japonaise, ils disent tous les deux qu'ils le savent grâce aux légendes (sans plus de précision).

En version française, Pedro fait une blague "bailler aux corneilles... au grand condor". Cette blague n'existe pas en japonais. Surtout que ça a obligé le doubleur français de Pedro a parlé alors qu'on voit Sancho remuer les lèvres.

En version française, le grand prêtre parle de gaz toxique. En japonais, c'est un souffle démoniaque.

Les dernières paroles du grand prêtre pour Esteban sont aussi très légèrement différentes. En japonais, il dit que c'est le nom "Esteban, le fils du soleil" qu'il trouve joli, pas simplement le prénom "Esteban". Je rappelle qu'Esteban le fils du soleil est le titre original de la série.

Ensuite, quand Mendoza montre l'or qu'il a mis de côté à Pedro et Sancho, en japonais, Mendoza dit que ça fera de "beaux souvenirs", alors qu'en français, il dit qu'ils pourront "réaliser des grands choses" en Espagne.

Puis, au moment de dire au revoir à Esteban, Mendoza lui dit en japonais que dans la mer de l'ouest, il pourrait trouvé une plus grande cité d'or que celle qu'ils ont déjà découverte. En français, il parle des six autres cités à découvrir.
Ca semble pareil, mais ça ne l'est pas. En japonais, c'est vraiment hypothétique, Mendoza parle à la légère, alors qu'en français, c'est plus précis, donc plus concret et sérieux.

Enfin, quand le grand condor a décollé, on voit les enfants parler dans le cockpit.
Dans la version japonaise, on n'entends pas les dialogues. En effet, la chanson du générique de début commence et les paroles couvre les voix des enfants.
C'est un effet de style.
En version française, ils les ont fait parler de Maïna, disant qu'ils repasseraient la voir.

D'ailleurs, maintenant que j'y pense, il y a un autre épisode où on entends pas ce que disent les personnages en japonais, mais qui a été doublé par les français.
C'est le moment où Esteban, Tao et Zia sont mis dans des cercueils en verre par les Olmèques (j'ai oublié le numéro de l'épisode).
En français, on entends toujours ce que disent les enfants qui crient.
En japonais, à partir du moment, où le point de vue du spectateur se trouve à l'extérieur des cercueils, on n'entends plus ce que les enfants disent.
On les voit juste remuer les lèvres, comme si le verre nous empêchait de les entendre.
Ca rend la scène encore plus forte et terrifiante.
Je pense que c'est pour ne pas effrayer les enfants, que les français ont fait doublé les personnages...
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
Gwing
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 389
Enregistré le : 12 janv. 2007, 17:19
Localisation : Au détour d'un chemin de la Cordillère des Andes

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Gwing »

merci pour toutes ces infos, Bend!
NOTE DE LA SAISON 2: 13/20
NOTE DE LA SAISON ORIGINALE: 20/20
Avatar du membre
ezioac
Alchimiste bavard
Alchimiste bavard
Messages : 79
Enregistré le : 24 nov. 2012, 13:23

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par ezioac »

Oui, merci Bend de voir qu'on peut juste avec les dialogues et les musiques modifiés un par-ci par-là (ou leurs absences d'ailleurs), c'est super intéressant. D'autant que pour les musiques ou leurs absences on peut facilement noter la différence mais pour les dialogues quand on ne parle pas japonais (bon une langue latine je dis pas mais là)...
Note de la série originale : 18/20
Note de la saison 2 : 11/20 (+2 épisode 5, -1 épisodes 7 et suivants, -2 suite à l'épisode 12, +1 épisode 24 !)
Note de la saison 3 (jusqu'à l'épisode 10) : 15/20. Du mieux sur tout par rapport à la saison 2 !!!
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Bend »

De rien. C'est normal de partager les connaissances qu'on peut avoir chacun...

Merci à Mendodo pour le lien d'ailleurs, même si une version DVD serait mieux :-p
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
Tikal
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 211
Enregistré le : 23 oct. 2009, 18:58

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Tikal »

Sans vouloir me balancer des fleurs, c'est bien grâce à la passion de Bend pour la version japonaise que mes recherches ont abouti.
http://www.eliosden.net/phpBB/viewtopic.php?f=24&t=257
Tu aurai pu mentionner mendodo, avoir trouvé cette info sur le site d'Eliosden.
Sans rancune bien sûr, le but est de faire partager la passion !
Avatar du membre
Tikal
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 211
Enregistré le : 23 oct. 2009, 18:58

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Tikal »

"Il n'y a pas à dire, la version française surclasse la japonaise grâce aux compositions envoûtantes de Shuki Levy et Haïm Saban." dixit Mendodo
Ton affirmation est toute subjective.
Dernièrement dans un argumentaire, Bend nous avait séduit concernant la version japonaise. Je n'irai pas jusqu'à dire que je préfère la bande originale japonaise, mais concernant le passage de l'histoire des parents de l'épisode 13 (merci encore Bend pour ce partage) la version japonaise, dans son montage et ses BGM offrent une sacrée dose d'émotions. C'est différent. Après difficile de comparer avec la version française. "Les goûts et les couleurs" comme on dit , n'est-ce pas ?!.
Avatar du membre
dialecte
Maître Shaolin
Maître Shaolin
Messages : 1045
Enregistré le : 28 févr. 2009, 10:12

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par dialecte »

Bend a écrit :Je comprends que ce soit dur de voir la version originale, quand on a connu que la française.
Surtout si on ne connait pas la langue japonaise...
En plus, dans la version française, il n'y a pas une minute sans musique, donc la version japonaise peut paraître d'autant plus vide.
Mais c'est justement les enchaînements de musique et de silence qui rendent la version japonaise si forte, si subtile...

Merci pour ces précisions car je ne parle pas le japonais.

Concernant les enchaînements de musique et de silence, je suis d'accord concernant les silences, ça ne me pose pas de problèmes aimant bien les moments contemplatifs. Par contre je trouve les musiques japonaises bien fades. Elles sont à des années lumières de la bande son française. On sent le manque d'inspiration du ou des compositeurs. C'est vraiment une musique bateau fait pour meubler, ça gâche tout.

Même s'il y a quelques ratés dans la version française à cause des erreurs que tu as cité, sur l'ensemble de la saison, la version française l'emporte par ko grace aux bgm. Deyries à eu un éclair de génie en virant cette soupe.
D'ailleurs le peu qu'on a entendu de la bande son de la nouvelle saison est bien supérieur aux musiques japonaises. Noam s'en tire pas mal mine de rien x-)
NOTE de la saison d'origine: 18/20
NOTE des saisons Blue Spirit 6/20 Déception. Suite indigne de la saison 1
Avatar du membre
Gwing
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 389
Enregistré le : 12 janv. 2007, 17:19
Localisation : Au détour d'un chemin de la Cordillère des Andes

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Gwing »

Est-ce que quelqu'un sait en quelle langue la série est sous-titrée? On dirait du coréen, non?
NOTE DE LA SAISON 2: 13/20
NOTE DE LA SAISON ORIGINALE: 20/20
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Site pour regarder les épisodes des cités d'or en japona

Message par Bend »

dialecte,

Réjouis-toi alors, car il y a de grandes chances pour que la plupart des fans français n'entendent jamais ces musiques (de Nobuyoshi Kyoshibe).

Gwing,

C'est du coréen.
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Répondre