The wrong Chinese characters appear in the scenes
Posté : 13 juil. 2018, 19:00
Dear all,
I live in Hong Kong and I can read and write both Chinese and English (but not French). I watched Season One when I was still a secondary school student in summer 1984. I ordered the Season Two blu-ray discs recently from Amazon. Season Two's story takes place in ancient China, but there are something wrong with the Chinese characters appear the the scene. I will state them below:
1. Episode 8 15:08 '橄榄绘图'
First of all these are Simplified Chinese Characters used in Mainland China (Peoples' Republic of China), Singapore and Malaysia. However, official Simplified Chinese Characters did not appear until 1950s. It should be '橄欖繪圖' in Traditional Chinese Characters which are used in Hong Kong, Macau and Taiwan.
Secondly, what is the meaning of these four characters? It means 'Olive Drawings' (maybe it is the name of a drawing studio), and I don't think this is related to a buddhist temple which is famous of Chinese Kung Fu!
2. Episode 8 5:08
Chinese characters can be written either vertically or horizontally. Traditional, if Chinese Characters are written horizontally, it should be from right to left (but nowaday Chinese Characters are written from left to right because of word processing using computer). In the scene the Chinese Characters should be read vertically because they are written on two separate banners, and is not in correct order. I here attached the correct one:
The meanings of these four characters are 'hope' and 'wisdom'.
3. Epsiode 9 1:24
The name of the inn '館的兩條龍' is incorrect in Chinese grammar, although '兩條龍' means 'two dragons' (there are two dragons on the top of the inn) and '館' can mean '旅館' (inn). However '旅館' is a modern term of 'inn' in Chinese. I will name it as '雙龍客棧' (Double Dragon Inn) rather. In Chinese character '雙' means 'double', '龍' means 'dragon', '客棧' means 'inn' in older Chinese.
I will post more if more error is found.
I live in Hong Kong and I can read and write both Chinese and English (but not French). I watched Season One when I was still a secondary school student in summer 1984. I ordered the Season Two blu-ray discs recently from Amazon. Season Two's story takes place in ancient China, but there are something wrong with the Chinese characters appear the the scene. I will state them below:
1. Episode 8 15:08 '橄榄绘图'
First of all these are Simplified Chinese Characters used in Mainland China (Peoples' Republic of China), Singapore and Malaysia. However, official Simplified Chinese Characters did not appear until 1950s. It should be '橄欖繪圖' in Traditional Chinese Characters which are used in Hong Kong, Macau and Taiwan.
Secondly, what is the meaning of these four characters? It means 'Olive Drawings' (maybe it is the name of a drawing studio), and I don't think this is related to a buddhist temple which is famous of Chinese Kung Fu!
2. Episode 8 5:08
Chinese characters can be written either vertically or horizontally. Traditional, if Chinese Characters are written horizontally, it should be from right to left (but nowaday Chinese Characters are written from left to right because of word processing using computer). In the scene the Chinese Characters should be read vertically because they are written on two separate banners, and is not in correct order. I here attached the correct one:
The meanings of these four characters are 'hope' and 'wisdom'.
3. Epsiode 9 1:24
The name of the inn '館的兩條龍' is incorrect in Chinese grammar, although '兩條龍' means 'two dragons' (there are two dragons on the top of the inn) and '館' can mean '旅館' (inn). However '旅館' is a modern term of 'inn' in Chinese. I will name it as '雙龍客棧' (Double Dragon Inn) rather. In Chinese character '雙' means 'double', '龍' means 'dragon', '客棧' means 'inn' in older Chinese.
I will post more if more error is found.