Page 13 sur 17

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 04 juil. 2013, 20:47
par Bend
pichu,
En français, ils disent qu'ils sont les seuls survivants. Donc, il me semble qu'il n'y a pas de censure...
Cortes a écrit :Sinon, Bend, je pourrai avoir des infos sur cet extrait s'il te plait?

Dans l'épisode 16, quand Kuruga est fait capturer, Esteban lui demande: "Pourquoi vouliez-vous offrir Lana en sacrifice?" Kuruga lui répond: " La déesse de la terre Pachamama exigeait des sacrifices de mon peuple" Esteban continue: "Pourquoi cette déesse exigeait-t-elle des sacrifices"? Kuruga: "C'est l'oracle qui nous l'a révélé, la déesse réclame le sacrifice d'une jeune vierge du lac, sinon elle déversera le feu de sa colère sur les Urubus." Tao dit: "Tu te rappelles Esteban, Kraka nous a dit que c'était aussi la déesse Pachamama qui protégeait la porte des cités d'or". Esteban: "Où se trouve cette montagne dont tu nous parles Kuruga?"

Cependant, Kuruga nous parle d'aucune montagne dans ses précédents dialogue donc voilà, est-ce une erreur de traduction ?
Très bien vu. Je suis complètement passé à côté de cette erreur :D

Dans la version originale des dialogues de Kuruga, il ne parle pas de "la déesse Pachamama", mais de "la montagne de Pachamama".

Quand je pense qu'ils se disent auteurs du "scénario français" ou "gardiens du temple" :lol:

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 04 juil. 2013, 21:03
par Rudy
et attend c'est pire dans le bouquin sur les secrets d'une saga mythique ....Dans la grande ligne des erreurs monumentales répétées depuis des lustres.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 05 juil. 2013, 19:21
par Cortes
Merci de m'avoir répondu Bend!

Si tu veux, je peux t'aider, en repérant différentes erreurs de dialogue ^^

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 17:41
par Bend
Merci Cortes. Si tu trouves des erreurs, je veux bien les connaître ;)

Rudy,
Il y a des infos intéressantes dans ce livre, même si je ne partage pas le point de vue des auteurs sur certains points.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 17:59
par Rudy
Je suis revenu sur mon premier jugement, d’ailleurs il y'a l'explication de l'oubli des auteurs japonais. :D

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 18:35
par Cortes
Alors, dans le teasing du 22ème épisode voici ce que la narratrice dit: "Shilka (?) le jeune guerrier indien d'Amazone, demande à Esteban et à ses amis de l'aider".

Euh.. c'est qui Shilka?

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 19:02
par Cortes
Et aussi dans l'épisode 19 , sur le plateau de Nazca, quand Pedro & Sancho ont découvert le levier du condor.

Sancho: Att...att.ention ya ya ya un serpent!
Mendoza: Qu'est-ce qu'il y a encore?
Sancho (s'accrochant au condor): Yaaaaa un serpeeent!
Mendoza, s'approchant du condor: Qu'est-ce qui se passe?
Sancho: Y'a un serpent à l'intérieur!
Mendoza: Un serpent en or et il serait vivant?

Cependant, personne n'a parlé de serpent en or avant Mendoza, j'imagine que c'est une erreur de traduction.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 19:43
par Bend
Rudy a écrit :Je suis revenu sur mon premier jugement, d’ailleurs il y'a l'explication de l'oubli des auteurs japonais. :D
Donc, à l'époque, seuls les scénaristes japonais avaient mauvaise presse ? :lol:
Puis, pourquoi Bernard Deyriès et Jean Chalopin les ont-ils encore oublié dans le générique de la suite ?

Cortes,
Pour Shirka, c'est un reste de la version originale japonaise. "Chiruka" est le nom de la petite fille amazone qui s'appelle Morka dans l'adaptation française.
Pour le serpent, Sancho parle d'un serpent en or dès sa première intervention en vo.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 19:47
par Cortes
Ah ouais, ok d'accord, merci!

Ah bon? Je vais re-regarder l'épisode 19, mais je n'ai pas entendu Sancho le dire.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 06 juil. 2013, 20:07
par Cortes
Alors:

Dans l'épisode 25, quand Esteban & cie sont en pris en train de ramasser du sable d'or, ils sont capturés, Marinche dit: Ce que vous ignoriez c'est que ??? est entièrement dévoué.
Je ne comprends pas ce que Marinche dit, à la place des points d'interrogation.

Mais, juste après, Esteban dit: Hein? C'est peut-être la source dont ton père parlait?

C'est Mayuca qui en a parlé (épisode 20), pas le père de Zia, si mes souvenirs sont bons.
J'imagine que c'est une erreur de traduction.