Page 2 sur 17

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 févr. 2013, 13:32
par pichu
Ton blog est très bien Bend, j'ai signé ta pétition :D
C'est dommage que l'on se tire dans les pattes entre fans, on peut avoir un avis différent mais on doit respecter les opinions de chacun ;)

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 28 févr. 2013, 22:25
par marot
j'ai visité ce blog et je suis déçu à vrai dire au niveau des comparaisons...car on voit que l'auteur ne connait pas toutes les contraintes qu'il pouvait se passer au niveau des adaptations pour ce genre de productions. beaucoup plus de complications qu'une simple traduction surtout pour cette série...

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 01 mars 2013, 00:41
par Bend
marot a écrit :j'ai visité ce blog et je suis déçu à vrai dire au niveau des comparaisons...car on voit que l'auteur ne connait pas toutes les contraintes qu'il pouvait se passer au niveau des adaptations pour ce genre de productions. beaucoup plus de complications qu'une simple traduction surtout pour cette série...
Je reconnais, cher Marot, que mes maigres connaissances en la matière, sont remises en question par l'adaptation française des cités d'or.
Je croyais par exemple que des traducteurs pourraient retenir facilement le nom du village de Zia : Puna.
Quel naïf, je fais !
http://rutube.ru/video/private/0a9615f7 ... vJ01KYZg==

Je vous sens sourire devant votre écran, cher Marot.
Oui, vous souriez... car vous, vous connaissez les contraintes inhérentes au travail de traducteur ; ces contraintes qui rendent si difficiles la mémorisation d'un nom à deux syllabes.
Pourriez-vous me les donner ? Cela enrichirait, j'en suis sûr, mon article de dimanche.
Merci d'avance.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 01 mars 2013, 20:16
par shumi
Cher Bend,

Pourriez vous écrire un article sur les médiocres bgm japonaises qui font de cette version japonaise un plat sans saveur?

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 01 mars 2013, 20:49
par Bend
shumi a écrit :Cher Bend,

Pourriez vous écrire un article sur les médiocres bgm japonaises qui font de cette version japonaise un plat sans saveur?
Vous aimeriez vraiment que tout le monde ait les mêmes goûts que vous ?

Sinon, dans mon message précédent, je fais de l'ironie sur l'adaptation française, mais si j'ai créé ce blog, c'est moins pour faire le procès des français que pour faire découvrir aux gens la qualité du travail des japonais (malheureusement indisponible à la vente en France).
D'où le sous-titre du blog : Venez découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation française.

D'ailleurs, j'espère que mon prochain article apprendra encore des choses aux fans de la série (même ceux qui préfèrent comme vous la version française).

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 mars 2013, 09:09
par Bend
Ca y est, le nouvel article est en ligne.
Je pense qu'il peut intéresser même les fans qui détestent la version originale japonaise.
J'y parle notamment de la fidélité historique qui a "souffert" de l'adaptation française.

Personnellement, c'est un des aspects de la série qui m'a toujours plu et intrigué.
A une époque, j'avais fait pas mal de recherches sur le sujet grâce à la série.
N'hésitez pas à me donner votre point de vue sur la question.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 mars 2013, 09:31
par pichu
Vraiment très intéressant, le nom de Viracocha m'avait beaucoup intrigué à l'époque je comprends pourqoi maintenant :)

Par contre pour Kraka et Marinche c'est plus difficile, c'est plus un problème de traduction.
En effet, Kuraka se traduit Kraka en français, de même que les japonais prononcent le "ri" "li", d'où le Marinché ;)

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 mars 2013, 10:33
par Bend
C'est vrai.
Globalement, le problème vient du fait que les français ont traduit des noms sans savoir à quoi ils faisaient référence.
Si on traduit Marie Curie et Cléopâtre du japonais en français, sans savoir que ce sont des personnages historiques, on pourrait très bien les appeler Marie Cri et Créopâtre.

EDIT : L'exemple de Cléopâtre est un peu faussé, car les japonais disent Cléopâtra. Donc, un traducteur peu regardant pourrait même dire Créopâtra au lieu de Cléopâtre.

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 mars 2013, 11:14
par pichu
Tu as entièrement raison ;)
La pire des traductions reste celle de la "première cité", celle où ils découvrent le grand condor.
Tseila passe encore mais Sheila... :lol:

En tout cas j'adore ton blog, c'est toi qui fais les traductions ? Si oui tu as un sacré niveau de japonais :shock:

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Posté : 03 mars 2013, 11:58
par Bend
Se tromper sur le nom, c'est déjà une erreur, mais le changer d'un épisode à l'autre, c'est ajouté une erreur à une erreur.

J'en n'ai pas parlé dans cet article, mais les français ont changé le nom de Papacamayo, en Papacamalo le temps d'un épisode.
Du coup, sur internet, j'ai vu des fans utilisés Papacamalo :lol:

Pour le blog, je suis aidé par mon amie japonaise, car moi, je débute en japonais.