Un blog sur les Cités d'Or

Tout ce qui touche à l'actualité de la première série de 1983 : si vous avez ou recherchez des infos, c'est ici !
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Cortes a écrit :Ah ouais, ok d'accord, merci!

Ah bon? Je vais re-regarder l'épisode 19, mais je n'ai pas entendu Sancho le dire.
Excuse-moi, je parlais de la vo. J'ai édité mon post pour qu'il soit plus clair ;)
Cortes a écrit :Dans l'épisode 25, quand Esteban & cie sont en pris en train de ramasser du sable d'or, ils sont capturés, Marinche dit: Ce que vous ignoriez c'est que ??? est entièrement dévoué.
Je ne comprends pas ce que Marinche dit, à la place des points d'interrogation.
C'est quelque chose comme Voracingo en vf. C'est le nom du chef du village qui est Torasushingo en vo.
D'ailleurs, plus tard, dans le même épisode, une dame parle aux enfants prisonniers. Elle leur parle de Torachenko en vf. En vo, c'est toujours Torasushingo.
Les français se sont encore trompés...
Cortes a écrit :Mais, juste après, Esteban dit: Hein? C'est peut-être la source dont ton père parlait?

C'est Mayuca qui en a parlé (épisode 20), pas le père de Zia, si mes souvenirs sont bons.
J'imagine que c'est une erreur de traduction.
Les français ont ajouté cette phrase dans l'épisode 25. Esteban ne dit rien en vo ;)
Sinon, c'est bien Mayuka qui dit ça, mais on peut penser que le vieil inca répétait les propos de Papacamayo...
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Cortes
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 380
Enregistré le : 30 juin 2013, 11:00

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Cortes »

D'accord, merci pour ces précisions! ;)
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

Très bon article encore, perso j'aime bien les hallucinations présentes dans la VF, merci Bend :D
Avatar du membre
Viracocha
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 109
Enregistré le : 25 avr. 2008, 16:23
Localisation : Maisons-Alfort
Âge : 50
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Viracocha »

Cortes a écrit :Dans l'épisode 25, Marinche dit: Ce que vous ignoriez c'est que ??? est entièrement dévoué. Je ne comprends pas ce que Marinche dit, à la place des points d'interrogation.
C'est effectivement Torasshingo (prononciation française), nom directement emprunté au livre de Scott O'Dell. En effet, le cacique du village où a lieu la même cérémonie de l'El Dorado que dans la série, s'appelle Tlascingo, qui en japonais s'écrit avec les syllabes TO-RA-SU-SHI-N-GO. Je prépare (depuis quelques années déjà...) un article qui explique en profondeur l'origine de ces noms mystérieux de la VF, pour le prochain magazine des Enfants du Soleil. L'excellent travail de Bend arrive à point nommé pour compléter cet article.
Parcourez la terre et le ciel avec Les Enfants du Soleil, fan-club des Mystérieuses Cités d'Or !
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

C'est dommage que tu arrêtes ton blog Bend, tu nous as vraiment appris des choses importantes depuis sa création....
Cortes
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 380
Enregistré le : 30 juin 2013, 11:00

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Cortes »

Dans les souvenirs de Zia quand son village se fait massacrer par les conquistadors (épisode 33), un espagnol prend Zia et lui dit: "Parle gamine si tu tiens à la vie!". Mais cependant, on ne voit pas ses lèvres bouger, donc ce sont les français qui ont rajouté cette phrase lors de l'adaptation?
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

Merci à tous.

Pichu,
Faire des articles, les vidéos...etc. me demandaient énormément de temps.
Puis, j'ai pratiquement tout dit ce que j'avais à dire pour l'instant.
Sinon, comme Cortes, je t'invite à me poser des questions si tu en as. J'essaierais d'y répondre ;)
Cortes a écrit :Dans les souvenirs de Zia quand son village se fait massacrer par les conquistadors (épisode 33), un espagnol prend Zia et lui dit: "Parle gamine si tu tiens à la vie!". Mais cependant, on ne voit pas ses lèvres bouger, donc ce sont les français qui ont rajouté cette phrase lors de l'adaptation?
Le doublage japonais n'est pas non plus toujours parfaitement calé sur les mouvements des lèvres des personnages.
Sinon, au niveau du texte de cette scène, c'est à peu près le même.
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Cortes
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 380
Enregistré le : 30 juin 2013, 11:00

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Cortes »

OK merci de ta réponse.
Avatar du membre
pichu
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 445
Enregistré le : 02 mai 2009, 09:27
Localisation : 42
Âge : 48

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par pichu »

Pour en revenir auX doublageS japonais, c'est une sacrée surprise quand même, surtout que cette série n'a pas eu un grand succés au Japon.

Tu sais si il y a eu de grosses différences au niveau de l'adaptation ou c'est juste au niveau des voix des seiyus ?
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Un blog sur les Cités d'Or

Message par Bend »

pichu a écrit :Pour en revenir auX doublageS japonais, c'est une sacrée surprise quand même, surtout que cette série n'a pas eu un grand succés au Japon.

Tu sais si il y a eu de grosses différences au niveau de l'adaptation ou c'est juste au niveau des voix des seiyus ?
La plupart des personnages ont des voix qui se ressemblent (sauf Gomez par exemple).
Un fait étonnant est que dans la version de 1982, le doubleur du père Rodriguez fait aussi la voix du père d'Esteban.
C'est assez intéressant comme démarche.
Herlock a écrit :Ceci étant dit, j'espère que tu ne le prendras pas mal, il n'y a aucune méchanceté dans ce que je dis, mais je pense moi aussi que les imperfections de la version française par rapport à la japonaise sont quelque peu surestimées; où, plus exactement, balayées par l'écrasante supériorité (à mon humble avis, et je ne pense pas être le seul) des musiques françaises sur les japonaises. Un peu comme si j'avais une Ferrari et toi une Clio, et que tu me dises: "Ma Clio est nickel, alors que ta Ferrari a une rayure sur la portière droite". Je répondrais: "Certes, je ne peux te dire le contraire... néanmoins, je vais garder ma Ferrari" ;)
Je ne le prends pas mal, car c'est quelque chose que j'ai toujours entendu. C'est ce que dit Deyriès depuis des années et qui est répété par tout le monde, même ceux qui n'ont pas vu la version japonaise.

Moi, je crois que Deyriès avait effectivement de très belles musiques, mais qu'il les a mal utilisé et qu'il a vraiment manqué de finesse.
Il a mis de la musique au volume maximum sur toutes les scènes sans forcément choisir la bonne.

Il y a quelques exemples dans mon blog. Par exemple quand il met une musique comique alors qu'Esteban est pris de panique dans l'épisode 1.
Ou la scène avec Mayuka qui est une des plus belles et des plus subtiles de la série et qu'il a rendu incompréhensible et moins touchante en mettant de mauvaises musiques sur les images.

D'après moi, le fait que Deyriès n'ait pas bien compris le scénario japonais fait qu'il n'a pas su choisir les bonnes musiques pour l'accompagner.
Il y aussi le fait que l'animation de la série a été faite pour coller à la musique japonaise (voir sur mon blog le passage avec Esteban et le petit chien).

Récemment, j'ai vu un passage qui illustre les différences dans l'utilisation de la musique. C'est la scène où les enfants se sont perdus en cherchant Puna, le village de Zia.

La musique de la version japonaise est magnifique, la mélodie est jouée avec une flute de pan. C'est le thème de Zia japonais.
Ce qui est remarquable, c'est la façon dont la musique arrive au moment où Zia fixe la brume. A ce moment-là, on est vraiment triste pour elle. Mais ce qui est génial, c'est que la musique se transforme au fur et à mesure des évènements. Quand Esteban aperçoit quelque chose par exemple, la flute s'efface pour d'autres instruments.
Alors la brume disparait et la musique prend une tournure un peu étrange. Enfin, le village apparaît et le thème à la flute revient de plus belle et là, tu es submergé par les émotions. Tu es avec Zia dans les montagnes incas.

En version française, Deyriès a mis la musique d'émotion dès le début de la scène quand Zia n'est pas encore triste et que les enfants se disputent un peu. C'est un peu hors sujet, mais je pense que ça montre encore une fois sa peur du vide sonore. Ensuite, au lieu d'évoluer, la musique est montée en boucle. On entends distinctement le raccord de la boucle d'ailleurs.
Quand on voit Zia fixait la brume, Deyriès augmente le volume de la musique. C'est fait avec si peu de finesse que j'ai l'impression de voir sa main monter le volume. Puis la musique s'arrête pour enchaîner de suite avec une autre quand Esteban aperçoit quelque chose dans la brume. Il met celle qui illustre habituellement l'apparition du soleil dans la série. Du coup, ce n'est pas très bien fait et on n'a pas l'impression d'une montée en puissance comme dans la version japonaise.

Donc tu l'auras compris. Moi, je préfère les musiques japonaises qui, contrairement à ce que tout le monde répète, sont aussi très jolies et qui sont en plus utilisées d'une façon à coller à l'animation, ce qui amplifie les émotions.
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Répondre