komenor a écrit : Officiellement les épisodes n'ont pas de titres.
Voici un historique plus ou moins détaillé de cette histoire mystérieuse :
En 1983, les épisodes n'avaient effectivement pas de titres, dans le sens où les auteurs n'en avaient pas attribués. Il y avait des titres uniquement dans la version japonaise. Néanmoins, les mags TV français (Télé 7 Jours, Télé Star, Télé Poche, Télé Guide, etc.) de l'époque ont publiés certains titres :
01. Esteban, fils du soleil
02. Vers le diabolique détroit de Magellan
03. L'effroyable tornade
05. L'île au bout du monde
06. Solaris, le navire géant de l'Empire de Mu
07. Le secret du Solaris
Ils sont la traduction quasi littérale des titres japonais correspondants. On peut donc penser que quelqu'un avait établi une liste française pour la première diffusion TV, basée sur la liste japonaise.
Pour avoir questionné plusieurs personnes sur le sujet (auteurs, producteurs, réalisateur, etc.), le mystère plane sur l'origine de ces titres, personnes de la DIC ne se souvient les avoir écrits !
C'est donc peut-être les personnes qui ont monté le dossier de presse qui les ont établis. Je ne sais pas qui est en charge de ça, habituellement.
Ces titres se sont ensuite retrouvés dans les mags TV lors de la diffusion de 1990, complétés des titres suivants, eux aussi traduction des titres japonais :
04. Dérive dans la mer infernale
08. Le nouveau continent
09. La fin du Solaris
10. Le secret du temple
11. Les messagers de la région
12. Le secret des pendentifs
13. Le mystère des parents
14. Les deux pendentifs
15. La dernière évasion
16. L'attaque des géants
17. Le grand condor d'or
18. Le premier vol du grand condor
19. Le secret du grand condor
27. Déchiffrage des manuels
28. La forêt des statues
29. La base des Olmèques
Dans Télé 7 Jours, en 1994, on trouve :
16/04/1995 (07:30) 016 -
L'attaque des géants Urubus Emission "Les matins de saturnin" qui commence à 07:00
23/04/1995 (07:30) 017 -
Le grand condor d'or Emission "Les matins de saturnin" qui commence à 07:00
02/07/1995 (07:30) 027 -
Le déchiffrage des manuscrits Emission "Les matins de saturnin" qui commence à 07:00
09/07/1995 (07:30) 028 -
La forêt des statues de pierre Emission "Les matins de saturnin" qui commence à 07:00
Lors de la diffusion de 1998, on retrouve la même liste avec certains titres complétés :
10. Le secret du temple souterrain
11. Le messager de la région des mystères
13. Le mystère des parents d'Esteban
28. La forêt des statues de pierre
Elle est complétée de 4 ou 5 titres qui ne sont pas la traduction des titres japonais correspondants :
20. Le canon des Espagnols
21. Les Amazones
22. Le miroir de la lune
23. Le masque de jade
Lorsque AK Vidéo acquiert les droits vidéo pour sortir les VHS, en 1996, le distributeur Pandora n'a pas de titres à leur fournir, Olivier Fallaix me l'a certifié. Quand ils ont édité les DVD en 2000, ils ont pris les titres du site de Gwénaël, un peu modifiés au passage (on se souvient du "Les retrouvailles de Zia et de son père", par exemple). Entretemps, ces titres se sont propagés sur le net, si bien que les producteurs de CLT ont du à un moment les récupérer et les considérer comme officiels, puisqu'ils les ont donnés à Kazé en 2008...
Lors des nombreuses diffusions des années 2000, on trouve parfois l'"ancienne liste" (sur France 5), parfois la "nouvelle liste" (sur Télétoon), voire un mélange des deux (Gulli). C'est un peu n'importe quoi ! Il n'est plus possible d'identifier une liste unique.
En 2006, j'ai trouvé
cette liste sur le net. On peut voir tout en bas la mention "Article extrait des éléments presse". En 2006, il était précisé "Note de production extraite du dossier de presse". On retrouve les 22 titres publiés avant 1995 dans les magazines TV complétés pour les 17 restants par les titres du site de Gwénaël. Autant les 22 titres sont calqués ou presque sur les titres japonais, autant les 17 autres pas du tout, ce qui tendrait à prouver qu'il y a 2 sources différentes et que cette liste complète ne date pas de 1983. Peut-être qu'en 1983, seuls quelques titres avaient traduits du japonais. Peut-être également que cette liste a été perdue et que seuls les 22 titres publiés ont été retrouvés. Il ressort de tout ça que pour établir la liste des titres, il suffit de traduire les titres japonais, ce qui est relativement facile quand on connait un peu la langue...
Je termine par quelques retours sur tes annotations :
komenor a écrit :11. Les messagers de la région des mystères étaient simplement énoncé "Les messagers de la région"
Justement, il était incomplet, on ne sait pas de quelle région on parle.
komenor a écrit :"Solaris, le navire géant de l'empire de Mu" sur l'album Panini c'était "Solaris, la nef Solaire de l'Empire de MU"
Non, c'était "
LE SECRET DU SOLARIS" et en sous-titre "
Le navire géant de l'Empire de Mu".
komenor a écrit :J'aime vraiment pas les titres à rallonge imposé par le site.
Ils sont pourtant plus proches de l'esprit de la série et des titres japonais.
komenor a écrit :4. Dérive sur la mer infernale NON "Dérive sur la mer infinie"
Infernale est plus dans le ton de l'épisode, puisqu'ils doivent affronter une tempête, des requins, la faim et le fait que cette mer est infinie. "Infernale" est plus général.
komenor a écrit :7. Le secret du Solaris OK encore que je sais pas si c'est pas plutôt "de" Solaris
Dans la série, les personnages parlent DE Solaris, un peu comme si c'était un personnage, mais pour un titre, il est normal de dire "du" Solaris, sous-entendu "le navire qui s'appelle Solaris", comme "Le naufrage DU Titanic" ou "de la Calypso".
komenor a écrit :10. Le secret du temple souterrain NON ct juste "Le secret du temple"
Oui, mais comme le 11, ce titre était incomplet, l'adjectif qualificatif précise le temple dont il est question.
komenor a écrit :20. Un nouveau voyage NON, "A l'assaut du Vieux Pic" "La bataille du Vieux Pic" aurait été carrément plus à propos.
Ca fait trop "guerrier" ! L'idée de nouveau voyage se justifie parfaitement car dès le départ, les héros parlent de partir pour le pays Maya et décide de se rendre au Vieux Pic pour se renseigner sur ce pays. Et la fin de l'épisode prépare justement ce nouveau voyage. C'est la fin de la première partie de la série, en Amérique du Sud.
komenor a écrit :28. La forêt des statues de pierre Presque "...de terre"
Ca dépend. Dans la bande-annonce de l'ép., il est dit "de terre", mais dans le résumé de l'ép. 28, on parle "de pierre". Le titre japonais est "La forêt des statues secrètes" donc pas possible de trancher, sauf que visuellement, ça ressemble plus à des statues de pierre.
komenor a écrit :30. L'évasion OK 100%
En japonais, c'est "
La grande évasion", ce qui est un peu plus fort, car s'évader de la base des Olmèques, c'est pas une mince affaire !
komenor a écrit :39. La fin de la cité d'or OK à 100 %.
D'après le titre japonais, ce devrait être "
Vers de nouvelles aventures", qui fait écho à l'épisode 20 et annonce une fin ouverte. Il se justifie d'autant plus aujourd'hui que la suite va arriver
Tout ça pour dire que les titres sur le site (sauf le dernier et éventuellement le 30, selon ma remarque le concernant), sont plus fidèles à l'esprit de la série et raccord avec les titres japonais (1982 et 1998) qui eux sont bien présents à l'écran et dans la littérature liée à la série. Tout ceci est le fruit de mes recherches et réflexions depuis plus de 20 ans sur le sujet. J'aurai préféré que les auteurs français attribut une liste dès le départ, ça aurait évité cet imbroglio incroyable. A priori, il n'y aura pas de problème pour la saison 2, les titres seront au moins sur les story-board...